
有網(wǎng)友反映,元大都城垣遺址公園內(nèi)路標(biāo)翻譯有誤。北京晨報(bào)記者走訪發(fā)現(xiàn),園內(nèi)一名為“銀波得月”的景點(diǎn)幾處翻譯各不相同,公園西門更是直接被譯為“Simon”(如圖)。對(duì)此,海淀區(qū)園林局稱,將轉(zhuǎn)交相關(guān)部門盡快處理。
公園西門變?nèi)嗣?/strong>
“去公園溜達(dá)看了一眼指示牌,看這個(gè)翻譯真是絕了!”有網(wǎng)友爆料說,去海淀區(qū)元大都城垣遺址公園時(shí)發(fā)現(xiàn)指示牌上對(duì)地點(diǎn)的翻譯有問題,將西門翻譯為“Simon”,引人發(fā)笑。
昨日上午,北京晨報(bào)記者來到該公園,看到公園內(nèi)綠草如茵,鮮花盛開,有不少老人和孩子在此游玩。因公園在元大都土城遺址上建造起來,有鐵騎雄風(fēng)、薊草芬菲、銀波得月、紫薇入畫等多個(gè)古韻風(fēng)味的景點(diǎn)。
但仔細(xì)一看,多個(gè)路牌上對(duì)“銀波得月”這一景點(diǎn)的翻譯各不相同。在公園簡(jiǎn)介的導(dǎo)覽圖上,這一景點(diǎn)被翻譯為“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,而公園西南側(cè)的一處路牌,同一景點(diǎn)被翻譯為“Moon in the Silver Wave”。公園西北側(cè)的一處路牌,這一景點(diǎn)翻譯又多了一個(gè)問號(hào),變成了“Moon? in the Silver Wave”。
除了這一景點(diǎn)的花式翻譯,公園內(nèi)路牌上對(duì)于西門的翻譯也讓人啼笑皆非。記者在園內(nèi)看到,東門被譯為“The East Gate”,這并沒有什么問題,但園內(nèi)所有的西門均被翻譯為“Simon”,西門搖身一變成了一個(gè)叫“西蒙”的男子。
工作人員稱將盡快處理
附近一位鍛煉的年輕女子表示,她平日沒注意到這么細(xì)節(jié)的問題,但看到“Simon”這一翻譯時(shí)還是覺得哭笑不得。“這真的有點(diǎn)貽笑大方,外國人要是真找西門,估計(jì)要蒙圈了吧。”另一位帶著孩子遛彎的老人也說,希望公園能夠盡快改正,以免誤導(dǎo)大家。
隨后,記者撥通海淀區(qū)園林綠化局電話,向工作人員反映此事。對(duì)方記錄相關(guān)信息后,表示或因水平問題,路牌翻譯出現(xiàn)如此錯(cuò)誤,將盡快轉(zhuǎn)交相關(guān)部門處理。昨日下午,海淀區(qū)園林綠化局工作人員再次來電向記者詢問具體細(xì)節(jié),表示明確地點(diǎn)后將盡快前去處理、改正。
線索 辰先生
共同參與 維護(hù)家園
凡注有"浙江環(huán)保新聞網(wǎng)"或電頭為"浙江環(huán)保新聞網(wǎng)"的稿件,均為浙江在線獨(dú)家版權(quán)所有,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載或鏡像;授權(quán)轉(zhuǎn)載必須注明來源為"浙江環(huán)保新聞網(wǎng)",并保留"浙江環(huán)保新聞網(wǎng)"的電頭。
新聞熱線:0571-85310331 網(wǎng)站電話:0571-85361818 網(wǎng)站總監(jiān):龐世豪
服務(wù)百姓、貼近政府、打造權(quán)威媒體。
最新原創(chuàng) 更多
環(huán)保現(xiàn)場(chǎng) 更多
- 今天太陽可能會(huì)露個(gè)笑臉哦!杭州66處積水隱患點(diǎn)消除
- 環(huán)保現(xiàn)場(chǎng)第二十二期:吸取教訓(xùn) 落實(shí)整改 金華這5個(gè)污染問題基本處置到位
- 環(huán)保現(xiàn)場(chǎng)第二十一期:臨海括蒼鎮(zhèn)三年治水 污水直排依然成常態(tài)
- 環(huán)保現(xiàn)場(chǎng)第二十期:治水多年仍發(fā)黑發(fā)臭 嘉善這條“烏龍”河何時(shí)能變清
- 環(huán)保現(xiàn)場(chǎng)第十九期:杭州和睦港治水短板很明顯
- 環(huán)保現(xiàn)場(chǎng)第十八期:婺城區(qū)農(nóng)村生活污水治理工程太“粗糙 ” 養(yǎng)殖場(chǎng)污水外排